La entrada principal a la Ciudad de la Justicia. LP

Lío en el juzgado de la dana al querer interrogar un abogado en valenciano

El letrado Joaquín Esteve, que se expresa en valenciano, quiso hacer uso de su derecho, la jueza se lo concedió, pero las partes, entre ellas la Fiscalía, reclamaron un intérprete. Finalmente, Esteve regresó al castellano

A. Rallo

Valencia

Jueves, 17 de julio 2025, 13:36

El juzgado de la dana ha sido el escenario de un nuevo conflicto por el uso de las dos lenguas oficiales de la Comunitat: el ... valenciano y el castellano. Ambas con iguales derechos y garantías ante la administración. La de Justicia, en este caso, no es una excepción.

Publicidad

El abogado de una acusación particular Joaquín Esteve quería formular su interrogatorio en valenciano, que es la lengua en la que habitualmente se expresa. De hecho, Vicent Mompó también es valencianoparlante, pero había contestado hasta en ese momento, varias horas de comparecencia, en castellano. Quizá porque se le preguntaba en ese idioma por parte de la jueza, la fiscalía y otro abogados.

La jueza reconoció que Esteve estaba en todo su derecho a expresarse en cualquiera de las dos lenguas y que eso no se le iba a impedir. Pero algunas partes -hay letrados de Madrid- expresaron su preferencia a que lo hiciera en castellano o en caso contrario que se tradujera, al menos, la respuesta. Uno de los letrados, por ejemplo, había señalado que es de Alicante, pero no entendía el valenciano. Otro profesional, al parecer, habló de sus orígenes granadinos y la jueza, finalmente, terminó diciendo que el fiscal del caso también era de Granada. Se generó un ambiente de desconcierto que parece extraño que pase en un juzgado. Pero en estos asuntos de conflicto lingüístico siempre se producen fenómenos de este tipo.

Siguió Esteve con sus preguntas en valenciano. Al parecer, la jueza había encargado a una funcionaria que tradujera a uno de los letrados que ignoraba el valenciano. Pero la Fiscalía intervino y pidió que si la comparecencia iba a ser toda en valenciano requería la presencia de un intérprete para efectuar una traducción con ciertas garantías al tratarse de una testifical. Finalmente Esteve, resignado y en cierta medida molesto, cambió al castellano para no retrasar más la comparecencia.

Publicidad

El abogado de Compromís señala que renuncia a sus "derechos lingüísticos" mientras el de Mai Mes se pasa al castellano por "cortesía"

La declaración no avanzó de manera pacífica en este sentido. Las fuentes consultadas señalaron que el letrado de Compromís también manifestó su malestar, pero renunció a sus "derechos lingüísticos" para no retrasar más la causa. Mompó comenzó a declarar a las 9.30 de la mañana y a las 15.20 se hizo un receso. Pero a las 16 horas estaba previsto que se reanudara la comparecencia.

El letrado de Mai Mes, otra de las acusaciones en la causa de la dana, se expresó de manera similar. Anunció que él quería hacer su interrogatorio en valenciano, pero que por una cuestión de "cortesía" lo haría en castellano. "Me lo tendrían que pedir por favor", proclamó.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete a Las Provincias al mejor precio

Publicidad