Un plato en Madrid Fusión. EP

31 términos de gastronomía que decimos y escribimos mal

Fundeu advierte del abuso de extranjerismos con equivalente en español

efe

Lunes, 28 de enero 2019, 19:28

En las informaciones sobre el mundo de la alimentación y la gastronomía, tanto en medios especializados como en los generalistas, es frecuente encontrar extranjerismos innecesarios que tienen alternativas en español. Con motivo de la celebración de la feria gastronómica Madrid Fusión, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece a continuación algunas de ellas:

Publicidad

- bacon: bacón, beicon

- baguette: baguete

- beefsteak: bistec, bife

- bowl: bol

- buffet: bufé

- burger: hamburguesa

- cake: bizcocho

- cocktail: coctel/cóctel

- couscous: cuscús

- craft beer: cerveza artesanal

- crêpe: crep, crepa

- fast food: comida rápida

- fingers (de pollo): tiras (de pollo)

- finger food: comida para picar, picoteo

- flake: copo

- foodie: comidista

- foodtruck: gastroneta

- green: verde

- grill: parrilla, gratinador

- healthy: saludable

- hot dog: perrito (caliente), pancho, jocho

- muffin: magdalena (grande)

- pancake: panqueque, tortita

- pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (y otras)

- raw: crudo

- roast beef: rosbif

- shaker: coctelera

- showcooking: demostración culinaria

- street food: comida callejera

- sommelier: sumiller

- topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete a Las Provincias al mejor precio

Publicidad