Las voces valencianas de Hello Kitty y Shin Chan
Tras los personajes más populares del anime se encuentran los actores de doblaje de la Comunitat. Julia Sorlí, Eva Bau, Rubén Felis y Greta Ruiz defienden su trabajo ante el auge de la versión original
PILAR JORDÁ
Miércoles, 4 de agosto 2021, 20:22
Desde 'Shin Chan', hasta 'Hello Kitty' y pasando por 'Your name', los dobladores de anime valencianos, aunque desconocidos para el gran público, han caracterizado a algunos de los personajes más importantes de la animación japonesa.
La actriz alcoyana Julia Sorlí es uno de los principales referentes del anime en valenciano. Ha doblado a figuras tan icónicas como Shin Chan o Tamako Nobi, madre de Nobita en Doraemon. «Era un auténtico caos de niño, pero era tan divertido ponerle voz a sus trastadas», recuerda Sorlí sobre el revoltoso Sinosuke.
Rubén Felis se especializa en voces jóvenes. Ha doblado a Taki (protagonista de 'Your name'), Zeref ('Fairy Tail') o Lio Fotia de (Promare), entre otros. Este valenciano dejó el bachiller técnico-científico para perseguir su sueño. Consiguió superar las pruebas específicas de la Escuela de Arte Dramático, graduarse como actor después de cuatro años y realizar un curso de doblaje en la Escuela y Estudio de grabación para músicos Black Noise, de la cual es profesor y director en la actualidad. «Tuve mi época de ser muy friki del anime, sobre todo cuando doblé en las películas de 'One Piece', me hizo mucha ilusión», confiesa Felis.
Eva Bau se encargó de caracterizar en valenciano a personajes de la talla de Vickie el vikingo o 'Hello Kitty'. «Doblar anime, requiere de mucha imaginación del actor/actriz que imprime carácter al personaje», afirma Bau. Para la dobladora, la clave de realizar un buen doblaje, tanto para producciones reales como animadas, es «mimetizarse, respirar como el personaje», además de poseer una buena «técnica vocal» que permita «modular la voz para lograr todo tipo de registros, desde los más agudos hasta los más graves».
Greta Ruiz es la voz en castellano de Krista Lenz ('Ataque a los titanes'), Leafa ('Sword at online'), Charle, Lisanna, Evergreen ('Fairy Tail') o Lily ('B the beginning'), entre otros. La pasión de Ruiz por el doblaje comenzó en su más tierna infancia, cuando dobló un anuncio para una conocida marca de juguetes. Tras varios años girando por espectáculos de café-teatro y haciendo teatro de sala, llegó una época en la que su búsqueda de empleo digno se vio truncada, «ya se sabe que esta es una profesión de subidas y bajadas», apunta la joven. Aún así, atesoró el recuerdo de aquella experiencia infantil que tanto le marcó y decidió estudiar doblaje y locución. «Es un oficio que te enriquece de forma constante, pues cada día es una sorpresa. Nunca sabes qué interpretarás en cada jornada».
El camino para poner el acento de la 'terreta' a las caricaturas más famosas no carece de obstáculos. Si algo tienen en común los dobladores mencionados es que todos concuerdan en que el doblaje en valenciano presenta un falso sello de 'poca calidad' que lo acompaña como una sombra, bien por falta de inversión o prejuicio. «Sueño con dejar de leer frases como: 'Pues no está nada mal para ser de Valencia', 'parecía que no sabían', 'Si no es Madrid o Barcelona es imposible que esté bien'...», declara Rubén Felis. Como en tantos otros ámbitos, Madrid y Barcelona son las zonas predilectas, que eclipsan el doblaje del resto de España. «Pues claro que se prefiere gente de estas ciudades», afirma Julia Sorlí como quien dice que el cielo es azul o la nieve blanca. «Esa discriminación ocurre, sobre todo, entre los propios profesionales, aunque seas muy bueno, la comunidad en la que estudias va a marcar el trato que recibas y, por supuesto, los contratos que te ofrezcan».
«Era un auténtico caos de niño, pero era tan divertido ponerle voz a sus trastadas», dice Julia Sorlí sobre Shin Chan
«Cada día es una sorpresa. Nunca sabes a quién doblarás al final de la jornada», apunta Eva Bau, voz de Hello Kitty
Los entrevistados también se han referido al intrusismo laboral como uno de los problemas más extendidos entre los doblajes actuales. «Cuando no trabajan profesionales, duele en todos los sentidos», recalca Rubén Felis. «Solo espero que esta moda algún día acabe», concluye. Por supuesto se refiere a la reciente y polémica participación de Lola Índigo como dobladora de Lola Bunny en la película de los Looney Tunes 'Space Jam 2' . La cantante sustituyó a la profesional del dobaje Vera Bosch, quien mostró su indignación en las redes por verse desplazada tras haber superado un castin y puesto voz al personaje en el tráiler. Lo cierto es que la inclusión de personalidades populares en el mundo del doblaje no es nada nuevo. «Hace ya años que las productoras escogen a cantantes, futbolistas, presentadores...Como reclamo en taquilla», aclara Greta Ruiz. Otros casos de intrusismo que han levantado ampollas en el sector son Mario Vaquerizo en 'Stand by Me Doraemon' o Leo Harlem en 'Los Mitchell'. Ruiz concreta que, en su opinión, «el doblaje conlleva un aprendizaje de una técnica muy concreta que es complicado de llevar a cabo por alguien sin preparación».
A pesar de las dificultades del mundo del doblaje, los entrevistados se han mostrado satisfechos por un trabajo que aseguran les «llena». Rubén Felis anima a los futuros dobladores a «no rendirse y trabajar duro», porque «esa es la clave».
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión