Borrar
Urgente Cuatro muertos, dos en Tarragona y dos en Asturias, por el temporal
'Watchmen'.
Traductores audiovisuales: En busca de las palabras exactas

Traductores audiovisuales: En busca de las palabras exactas

Los encargados de trasladar los contenidos originales de series como 'Watchmen', 'The Terror' o 'Glow' explican cómo acercan al espectador a lo que no entiende | No son dobladores ni los culpables de cambiar los títulos en España

Mikel Labastida

Valencia

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Domingo, 15 de diciembre 2019, 00:14

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Comencemos este reportaje señalando lo que hacen y no hacen los traductores audiovisuales en las series de televisión, porque el suyo es un oficio que se presta a la confusión a veces. «Siempre he de aclarar que mi voz no sale en pantalla», indica Beatriz García Alcalde, que tradujo al español las tramas de, entre otras, 'American Gods', 'Girls' o 'How to Get Away with Murder', que en España se conoce como 'Cómo defender a un asesino'. «No, no traducimos los títulos ni tenemos nada que ver», puntualiza. «Mi trabajo consiste en trasladar el contenido del original a la traducción respetando el tono y acercando al espectador todo aquello que culturalmente no se entiende en nuestra lengua», explica.

«Así como el guionista crea el texto que interpretan los actores, nosotros (re)creamos el que interpreta el reparto de doblaje... o los subtítulos, según se tercie». Entra en la conversación Javier Pérez Alarcón, que se ha encargado de los textos de 'Día a día', 'The Terror' o 'El cuento de la criada'. Efectivamente, a él debemos agradecerle expresiones como «bendito sea el fruto» o «con su mirada», que se utilizan en la república de Gilead. Él matiza que su labor lo mismo sirve para que los dobladores otorguen una nueva voz a los protagonistas de las historias que para apoyar a los que optan por la versión original. Sobre cómo es mejor disfrutar de las series, Pérez Alarcón lo deja claro: «Que cada uno vea las cosas como quiera». «Si solo usas versión original te limitas a ver cosas en los idiomas que conoces y al nivel de comprensión que tienes. Hay quien prefiere oír la voz original y quien pone la tele de fondo mientras prepara la cena y no concentrarse», apoya Beatriz García Alcalde.

Habrá quien se pregunte también qué diferencias existen entre estos traductores y los que se dedican a interpretar libros o conferencias. Se encarga de resolver la duda Mario Pérez, a quien le debemos últimamente que nos hayamos enterando -más o menos- de lo que trama Damon Lindelof en 'Watchmen' o, anteriormente, de lo que pasaba en 'Glow', 'Sex Education' o 'Bodyguard'. «La diferencia principal es que en esta traducción manda la imagen. Todo está supeditado a ella y hay que lograr una armonía entre lo que oyes y lo que ves, cosa que no siempre es sencilla», argumenta. «En la audiovisual destacan un par de rasgos cruciales: el primero es que es eminentemente oral, es decir, que traducimos principalmente diálogos, con la naturalidad que eso conlleva, y el segundo es que contamos con limitaciones temporales, ya sea por sincronía labial (doblaje) o por velocidad de lectura (subtitulado). Esto hace que debamos tener capacidad de síntesis (o lo contrario) para poder trasvasar el sentido de lo que dice el personaje y cómo lo dice sin salirnos del espacio», amplía Pérez Alarcón.

Las series más difíciles

No son retos sencillos a los que han de enfrentarse estos profesionales, más que nada porque cada producción televisiva explora mundos bien diferentes. «Una de las más complicadas fue 'Generation Kill', de HBO. Es una serie sobre la guerra de Irak. El argot militar está tan bien recreado que, en Estados Unidos, tuvieron que publicar un glosario para que la entendieran los espectadores. A mí me ayudó muchísimo. Y mítico es en mi círculo de amistades mi dominio del vocabulario carcelario gracias a siete temporadas de 'Orange is the New Black'», confiesa Beatriz. «Las más difíciles han sido las de 'Star Trek', más que nada porque la franquicia con más de 60 años de historia y porque, para mantener las referencias y la intertextualidad, hay que investigar mucho. Las que incluyen referencias deportivas también suelen dar bastantes quebraderos de cabeza», se suma Mario.

«En mi caso, 'Harlots: cortesanas', porque plantea muchos retos: es una serie ambientada en el siglo XVIII, y tenemos el factor de género, la abundancia de personajes con idiolectos muy marcados, las diferencias en vocabulario según la clase social de cada uno... Todo ello sumado a deber respetar el lenguaje de la época evitando anacronismos lingüísticos», admite Javier, que sabe que es un privilegiado por ver antes que nadie títulos muy reconocidos.

«Como fan irredento que soy de Pratchett y Gaiman, haber traducido la miniserie 'Good Omens' fue un inmenso placer, pero tener que hacerme el loco durante meses resultó un reto. Pero salí airoso, la confidencialidad es crucial en nuestro trabajo». Beatriz recuerda su paso por 'Perdidos'. «En ese caso yo era revisora. Cuando llegó 'Perdidos» -traducida por María José Aguirre-, nadie conocía la serie excepto la traductora, la directora -Pilar Santigosa- y yo. Nos llamábamos para comentar: '¿Y ese oso?'. No podíamos contar nada, claro», rememora. Los tres coinciden, sin embargo, en que, en ocasiones, no cuentan con el producto con la antelación suficiente «como para empaparse bien de él». «Los ritmos de la industria del doblaje son frenéticos, lo que a menudo va en detrimento de la calidad, por mucho que nos pese», protesta Mario. «Últimamente es increíble. A veces, recibo los materiales el viernes a media mañana y debo entregar la traducción el sábado», afirma Beatriz. «Lo ideal es contar con una semana por episodio para poder hacerlo tranquilamente y darle las vueltas que sean necesarias, pero lo cierto es qu e no siempre es posible», se conforma Javier, al que en contadas excepciones le han enviado los materiales meses antes.

Glosarios, diccionarios, otras publicaciones o consultas a expertos... Cualquier apoyo sirve para que estos profesionales encuentren las palabras y referencias correctas para que no perdamos ripio de lo que sucede en las series.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios