Domingo, 21 de enero de 2007
Registro Hemeroteca

en

EDICIÓN IMPRESA

Valencia
El mayor servicio de traducción del mundo
Imprimir noticiaImprimirEnviar noticiaEnviar
Más noticias
Textilhogar llena de color Feria Valencia
Las cajas de ahorro reclaman que se limite la inmigración para evitar una debacle económica
Los autónomos extranjeros en la Comunitat crecen un 9,69%
El Servef abre plazo para cursos de formación profesional
A Vicente Boluda Crespo
Consejos para comer sano fuera de casa: variedad, moderación y ¡a disfrutar!
¿Cuántos años tiene el éxito?
GESTIÓN POR PROCESOS EN EL AMBITO DE LA LOGISTICA EMPRESARIAL
Dos vinos de última hora con buena prensa
Vestidas para trabajar: guía rápida del fondo de armario
Vivir del don de lenguas
El área de ventas y márketing se nutre de perfiles técnicos
El puerto de Canet creará doce nuevos amarres grandes por la Copa América
Los sindicatos aparcan el discurso social y exigen un cambio de modelo económico
Los agricultores valencianos no tienen ayudas para cultivar trufas
La nueva retención del 1% para los autónomos se retrasa
Cómo despertar a ‘consumidores durmientes’
“Cada vez nos preocupamos más por la salud mental”
¿Qué es y cómo trabaja el nuevo líder ‘eutópico’?
... y tomar nota
Para olvidar...
La figura del ‘ejecutivo agresivo’ dice adiós progresivamente
Validación de las memorias de sostenibilidad
El cuadro del mando integral
El acceso a Valencia por la avenida de Cataluña, en 2007
Funda de portátil colorida y blandita
Así son los profesionales de este sector
Los más solicitados
Oposiciones, becas y trabajo ‘freelance’
El mayor servicio de traducción del mundo
El precio de la vivienda genera dudas
La banca ayuda a manterner el mercado
La vivienda copa más de la mitad del crédito para las actividades productivas
Caixa Ontinyent renueva su asamblea
Desde el parqué
Llanera recibe el premio inmobiliario Vía 2007
Agravios comparativos
Si son regaladas sí que las quieren
Repercusiones de las heladas de California
Sin precio y en el árbol

Publicidad
Alrededor de uno de cada tres licenciados universitarios empleados por las instituciones de la Unión Europea es traductor o intérprete. Carmen Zamorano Herrera, responsable del departamento de Traducción y Coordinación Lingüística de la Comisión Europea en Madrid explica que es precisamente la Comisión la institución europea que cuenta con el mayor servicio de traducción del mundo: en la DGT (Dirección General de Traducción) trabajan cerca de 1.700 traductores a tiempo completo y 550 personas de apoyo en gestión, administración, investigación y desarrollo, comunicación y planificación. Cuenta con un personal permanente de 500 intérpretes y 150 administrativos, además de 2.700 intérpretes freelance acreditados que se reparten entre Bruselas y Luxemburgo. La reciente pro ducción anual de la DGT ronda el millón y medio de páginas, un 80% de las cuales se hizo en los servicios de la propia DGT y el resto por traductores freelance. Además de traductores, esta dirección general también cuenta con intérpretes. La DG Interpretación proporciona 700-800 intérpretes para aproximadamente 50 reuniones cada día en Bruselas y en otros lugares. Las últimas cifras, de 2005, revelan que en 2005, la DG proporcionó 130.000 jornadas de interpretación en 10.500 reuniones.

Un café por ciudadano

La cifra más reciente del coste total de dichos servicios (2005) es de 1.123 millones de euros, que es el 1% del presupuesto general anual de la UE. Dividido por la población europea resultan 2,28 euros por ciudadano al año o el equivalente a una taza de café.

Con el aumento a veintitrés lenguas, el precio está subiendo. Pero no demasiado. La explicación radica en que, en su trabajo interno, las instituciones de la Unión Europea han impulsado nuevos dispositivos de reducción de costes. El uso público de la totalidad de las veintitrés lenguas no es sino la punta visible del iceberg. En el trabajo diario, la Comisión utiliza tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. Los proyectos de documentos o los proyectos legislativos se elaboran en una o varias de estas lenguas. Solamente, en las etapas finales se traducen los textos en las veintitrés lenguas oficiales.

 
Vocento

Contactar | Mapa web | Aviso legal | Política de privacidad | Publicidad

Canales RSS