'La buena letra', de Rafael Chirbes, regresa a las librerías traducida al valenciano

REDACCIÓN VALENCIA.

La editorial Letra Impresa Ediciones, en colaboración con la Fundación Rafael Chirbes, acaba de sacar la primera traducción al valenciano de una obra del escritor, premio Nacional de la Crítica en dos ocasiones por 'Crematorio' (2007) y 'En la orilla' (2013).

Se trata de 'La buena letra', publicada originalmente en castellano por Anagrama, el 1992. La traducción ha estado a cargo del escritor y crítico literario Carles Mulet y cuenta con un prólogo del también escritor y periodista Alfons Cervera.

En palabras de los editores, Juli Capilla y Mercè Climent, «se trata de una traducción exquisita y muy pertinente, que pone a Chirbes a disposición del público valenciano en la lengua natural en que habría escrito si las circunstancias vitales e históricas que vivió lel autor le hubieran sido más favorables». De hecho, Chirbes «se lamentaba no haber podido expresarse literariamente con ella, com lo corroboran las declaraciones a su amigo y compañero generacional Josep Bertomeu.

'La buena letra' narra en primera persona las peripecias vitales de una familia humilde de republicanos vencidos, a lo largo de los años difíciles de la dictadura franquista. Anna, la protagonista del relato decide, en el tramo final de la vida, romper el silencio y hacer un ejercicio de memoria, confesional, para contar a su hijo su larga e inútil lucha por sobrevivir.

Asimismo, esta novela conforma, junto a 'Mimoun', el primer bloque de la producción literaria chirbesiana, unas narraciones que, en opinión del escritor, son «más 'nouvelles' que novelas», cosa que le permitió «un trabajo más aseado, de orfebrería».

Rafael Chirbes falleció en 2015. Su legado es inagotable, tanto que, a las últimas reediciones de sus novelas, se sumará próximamente la adaptación al cine de 'En la orilla'.

Fotos

Vídeos